新闻资讯
“华体会”干货 | 实用广告语翻译技巧
发布时间:2021-05-31 09:23
  |  
阅读量:
字号:
A+ A- A
本文摘要:广告语是一种商业文体,是销售的最好前言。随着社会经济的生长,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不行缺少的一部门。广告的目的是促销产物。因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先思量的问题。 广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而生长成为一种规范化的专用语言,形成它自己奇特的语言气势派头和特点。广告英语的特征广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的前言物,公然而广泛地向社会通报信息的一种宣传手段。

华体会

广告语是一种商业文体,是销售的最好前言。随着社会经济的生长,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不行缺少的一部门。广告的目的是促销产物。因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先思量的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而生长成为一种规范化的专用语言,形成它自己奇特的语言气势派头和特点。广告英语的特征广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的前言物,公然而广泛地向社会通报信息的一种宣传手段。广告除了有资助消费者认识商品的作用外,另有诱发消费者情感,引起购置欲望,促进消费行动的心理功效,遗迹给消费者以美感享受的美学功效。

因此,作为英语广告主要载体的广告英语在努力体现这几种功效的历程中,逐渐形成了自己鲜明的特色:简明易懂,生动形象,诙谐新奇。广告英语的语法特点广告通常使用简朴句或省略句,既到达节约空间和省钱的目的,也一目了然,给消费者以深刻的印象,因此广告语往往简短精湛,例如:适口可乐的广告:Coca-cola is it. 还是适口可乐好! 钻戒广告:A diamond lasts forever.钻石恒久远,一颗永留传. 英语广告写作可归纳综合为一个KISS原则:"Keep it short and sweet." 为了缩小与读者的差距,英语广告还经常用疑问句和祈使句缔造与读者的亲密感,如:Who else can guide you to a successful meeting. (Holiday Inn) 中国人素来有着蕴藉,沉稳的传统美德,在塑造广告的时候总会不经意地走上中规中矩的传统门路,显得有些拘谨,放不开,给人留下凝重的整体印象。

外洋的广告则往往诙谐,滑稽,带给人轻松随和的感受,这或许也由西方人开朗生动,热情旷达的性格所决议的.。大多数中国广告,总习惯于牢牢扣住商品的某一特点,然后将这一特点用很是实在,很是直接的方式展现出来,很难逾越商品自己,也很难给受众带来接受的轻松与愉悦,例如做茶饮品的广告就会举者产物说:某某茶,经由几多几多环节的经心制作,芬芳天然,口感纯正;做药品广告,就一定要通过推荐者把某种药品的功效,疗效一一说出来;做洗发水就必须依托于乌黑亮丽的长发,做化妆品广告便少不了漂亮迷人的面庞。

而外洋的优秀广告作品一般能跳出商品做广告,不拘泥于商品,但又能在准确掌握商品的某一个性特征的基础上很是生动,形象地展示商品魅力,能够在不经意之间征服消费者。诙谐诙谐,轻松愉悦,是组成西方广告的主调。能让观众体会到一些广告外的工具,甚至受到心灵的震撼,从而留下恒久而深刻的印象。

华体会官网

广告英语的翻译技巧广告语翻译是一种再缔造的历程,译者应只管挖掘产物在译语文化上的配合特性,使译文更切合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在掌握功效对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。

01 直译 译文在切合译入语语言规范,又不会引起错误遐想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。Look young in only two weeks.两周之内变年轻这则化妆品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:"今年二十,明年十八".两者可谓异曲同工.它运用夸张手法,使广告发生了极大的艺术熏染力.02 意译 当中英文的词序,语法结构和修辞手段存在很大差异时,应接纳意译.译者必须挣脱原文形式,充实发挥想象力,使广告更切合译入语文化.The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes. 涵盖一切的篮球鞋广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包罗一切要素”的意思。

意译比直译更明晰。03 套译 所谓套译是指套用文化色彩浓重的名言佳句,以便营造一种亲切的气氛,使译语读者有一种似曾相识的感受,从而引起共识。随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险.A friend in need is a friend indeed.这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用重复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用重复和拟人手法,将救心丸相比成朋侪,在磨难中随时对你施以援手,这种译法比直译更能引起共识。

日本三菱汽车公司向我国市场销售产物时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”该广告词巧妙地使用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购置欲。竣事语综上所述,翻译广告时首先要相识广告自身的特点。以译文是否到达与原文相同的宣传效果为尺度,而且注意文化配景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简练、易懂,以迎合差别受众的心理,进而实现广告的目的。.泉源:网络北京策马近期开课一览每周可预约试听,名额有限,先报先得(点击下方可见清晰大图)提前报名可早进群早学习还可免费获得以下福利噢扫下方任一二维码添加策马老师相识更多课程资讯及学习计划有不定期干货福利放送哦PhoebeKevinJessie口译课程 | 2019年策马暑假口译集训,招生启动!暑如果何实现弯道超车?来策马吧!早报名早学习,另有干货福利大放送!笔译课程 | 2019北京策马暑假笔译班开始招生啦!策马老师带你夯实翻译基础、攻克笔译难点,全面拔高笔译水平!MTI项目 | 2019翻译硕士(MTI)全能高分集训班热招中!备考MTI无从下手?策马MTI专家带你高效备考,助你一举拿下心仪院校!新干线 | 策马外洋/港澳名校翻译硕士“新干线”项目再次出发!策马一站式服务为你全面破解30所世界著名学府的录取基因!大赛通告 | 2019中华口译大赛(团结国官方支持)一号通告#团结国官方支持并授予官方证书# 冠亚季军及指导老师直通团结国系统实习。


本文关键词:“,华体会,”,干货,实用,广告语,翻译,技巧,华体会官网

本文来源:华体会-www.oait365.com